Since I’ve
been attacking the vigilantes of cultural appropriation for a while, let me
look at things from a different side.
First, a story:
In 2006 I,
a born Catholic, Jesuit-educated, semi-Christian, interviewed in Florida for
the interim headship of the largest Jewish day school south of Washington
DC. As you might expect, I faced some
tough questions. One of the easiest, however,
was intended as a challenge: “What are you going to do if one of the rabbis
says to you, ‘This is a Jewish thing; you wouldn’t understand.” I immediately said, “I’d say ‘Rabbi means
teacher, doesn’t it. So you must teach
me, and then I will understand.” I got
the job, ran the school for two years, and was succeeded by another
Catholic. And I spent two years asking
questions, which the rabbis and others were delighted to answer.
What’s my
point? That cross-cultural understanding
is not only vital, it is a positive, life-enhancing activity, and should be
encouraged first, and only challenged when there appears to be a negative, hostile,
or avaricious motivation on someone’s part.
Consider
the vexed question of clothing, for example, both everyday and special
occasion. Here motivations, uniqueness,
and cultural distance all come into play.
Anyone who wants to wear green on St. Patrick’s Day is, I believe,
welcome to do so. A person not of direct
Scottish descent can probably wear a kilt in some situations – say a
non-Scottish bagpiper, or a friend at a Scots wedding. People wearing everyday kimonos or yukatas
around the house, okay. Likewise,
berets, top hats, Irish caps, tweed, fine.
Women have even more latitude, I think, in many areas – culturally
identified blouses, for example.
But turbans,
dashikis, war bonnets, keffiyahs, pretty much not. And burkas, kente cloth, any culture’s ritual
or religious wear, no. (I once heard
from an Argentine-Jewish family who had gone to Buenos Aires on school vacation. Visiting a hip coffee house, they overheard
two locals speaking in Spanish about the mens’ yarmulkes: “What are they wearing?” “Oh that’s the cute little cap that’s all the
rage in Miami.”)
And
absolutely not – racially, nationally or other garb that speaks to a group’s
oppression or crimes: no slave clothes and no Nazi uniforms.
I’ve stuck
to clothing because it’s less complicated than other areas. Can whites, for example, use black language? Well, they have for more than a century: Jazz,
jive, juke, mumbo- jumbo, ragtime, chill, crib, tote, voodoo, zombie, to name
just a few. The rules and lines are
complex. Like much slang, a group
invents a word to distinguish itself from others, and that word enters common
use and therefore often becomes useless for its in-group purpose. (Compare Yiddish, which has so thoroughly entered
non-Jewish usage that numerous words for body parts, as well as many insults,
are now common property.)
The
borderlines seem to include words that are viewed as inoffensive when used
within the group, but not by outsiders.
The 1902 novel, The Virginian, gave us the memorable phrase (altered
over time) “Smile, when you say that,” when an outsider uses the phrase s-o-b,
which the cowboys call each other regularly.”
They also
include words that are newly coined by the ingroup, and considered proprietary. There’s a sort of cultural copyright: “cool”
entered the public domain long ago, but “fleek” hasn’t, and “sick” is too
confusing for borrowing. Unfortunately,
slang moves so quickly through modern media that the lag time has become much
too short in the ears of many originating groups. See “bae,” “ratchet,” and the above-mentioned
“fleek.” Watch The Wire, or Dear White
People and try to decide which words a white non-Baltimorean can use.
Finally,
they include words created by the majority to denigrate the minority: “gyp,”
“paddy wagon,” “hooligan” “Indian giver” “Jew down” “pickanniny,” and of course
the n-word and all its cousins: the k-words (for Jews, Germans, or South
African blacks), the g-word (for Vietnamese), the w-word (for Italians) the
f-word (for the French), c’s, p’s, and
j’s condensed words for Chinese, Polish, and Japanese people, and on and
on. The lists I consulted actually had
insults beginning with every letter but A or Z.
Finally,
the great question of art. Here things
get even harder. Should we stop reading The Merchant of Venice, Othello, Huck Finn, and all the other works with
female characters or characters of color who are not treated according to our
modern standards? Surely the case is
different the closer we come to the present moment. But how should we decide who can write about
whom? Men about women? Women about
men? Persons of different races about
each other? Nationalities? Gender
identities? Ages? And if we segregate authors, artists,
musicians, etc. by such criteria, should we expect that outsiders will be
interested in reading the works of our groups?
I recall reading a piece by an African woman attorney who said reading To Kill a Mockingbird and admiring the
character of Atticus Finch led her to her vocation. If I had not read James Baldwin, Bernard
Malamud, and Alan Paton in high school, would I have either the awareness or
the empathy I have now? Will I not grow
in awareness and empathy by reading female, immigrant, Muslim, and other
Others?
A young man
I know, son of an African American father and a Greek-American mother, has
become a successful jazz pianist. For
his first album, Promethean, he chose
an epigraph from French filmmaker Jean-Luc Godard: “It’s not where you take things from, it’s where
you take them to.” My sentiments
exactly.
No comments:
Post a Comment